Los traductores españoles critican a Netflix por los subtítulos de 'El juego del Calamar' - eCartelera

2021-11-04 03:12:01 By : Mr. Franz Wang

Bienvenido Conéctate para puntuar películas, escribir críticas y mucho más

¡Puedes utilizar tu nombre de usuario y contraseña existente de FormulaTV!

¿No tienes cuenta? Regístrate gratis o utiliza tu red social favorita

¿Contraseña olvidada? Recupérala

Conectar con Twitter Conectar con Facebook Conectar con Google

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) ha expresado su descontento con Netflix a causa de la utilización de la técnica de traducción automática poseditada en la serie 'El juego del calamar', el fenómeno que ha batido recientemente el récord del mejor estreno de la plataforma.

ATRAE declara en un comunicado que esto precariza al sector, y explican así el funcionamiento de la posedición: "Delegan en una máquina el grueso y después le pasan el (deficiente) result a un humano para que haga lo que el software no ha podido y por un precio considerablemente menor ". Además, denuncian que esto sucede en el mismo momento en el que Netflix ha subido las cuotas a suscriptores, a pesar de estar ofreciendo servicios de menor calidad.

Muchos usuarios de Twitter también han mostrado su apoyo al gremio, expresando descontento general por la utilización de este método, que es, según ATRAE "pan (duro y seco) para hoy, y hambre para mañana".

Supongo que esto no merece volverse viral, ¿no? Claro, porque este tuit no menosprecia la labor de los traductores con "ESTO ESTÁ MAL TRADUCIDO" (mentira), "MIREN QUÉ SE PIERDE SI NO VEN EL ORIGINAL, JAJA". No, el tuit solo señala la precariedad del sector. Y eso no da visitas.? Eric Escribano Barreiro (@tradescribano) 13 de octubre de 2021

Supongo que esto no merece volverse viral, ¿no? Claro, porque este tuit no menosprecia la labor de los traductores con "ESTO ESTÁ MAL TRADUCIDO" (mentira), "MIREN QUÉ SE PIERDE SI NO VEN EL ORIGINAL, JAJA". No, el tuit solo señala la precariedad del sector. Y eso no da visitas.

Si queremos disfrutar al 100% de las películas y series en versión original, debemos exigir profesionales de calidad con unas buenas condiciones de trabajo tras los subtítulos. Todo lo demás solo nos dejará decepciones. Véase, 'El juego del calamar' para un claro ejemplo. https://t.co/iIRlEimChL? MagaZinema.es (@MagaZinema_) 13 de octubre de 2021

Si queremos disfrutar al 100% de las películas y series en versión original, debemos exigir profesionales de calidad con unas buenas condiciones de trabajo tras los subtítulos. Todo lo demás solo nos dejará decepciones. Véase, 'El juego del calamar' para un claro ejemplo. https://t.co/iIRlEimChL

Preferí renunciar al 30-40% de mis ingresos trimestrales a comulgar con esta denigración de mi profesión y de mis condiciones laborales. No todo es dinero ni prestigio por trabajar para X plataforma. Si seguimos agachando la cabeza, seguirán apretándonos las tuercas: https://t.co/fJCouon01K? José Carlos M. (@ joselp_88) 13 de octubre de 2021

Preferí renunciar al 30-40% de mis ingresos trimestrales a comulgar con esta denigración de mi profesión y de mis condiciones laborales. No todo es dinero ni prestigio por trabajar para X plataforma. Si seguimos agachando la cabeza, seguirán apretándonos las tuercas: https://t.co/fJCouon01K

El mismo problema, otra vez

Los traductores y dobladores han expresado sus quejas respecto al trato recibido por parte de las grandes productoras en varias ocasiones recientemente. Una de ellas fue raíz de lo ocurrido con 'Memorias de Idhún'. Laura Gallego, la escritora de las novelas en las que se basa la serie, decidió desmarcarse de la decisión de Netflix de contratar a actores antes famosos que a personas con más experiencia en la rama del doblaje.

Lo mismo ocurrió con la polémica alcanzada con 'Space Jam: Nuevas Leyendas', en la que la cantante Lola Índigo llegó a disculparse con Vera Bosch, la actriz que dio voz a Lola Bunny en el primer tráiler de la película ya la que sustituyó. Bosch pidió respeto para su profesión ante el intrusismo al que se expone.

En España, los actores de doblaje llegaron a realizar una huelga en 2017 por las condiciones laborales que sufrían y llegaron a impedir que se estrenara un capítulo de 'The Big Bang Theory'.

'El retorno de las brujas 2': Vinessa Shaw, actriz de la película original, no sabe si ...

Polémica por el fichaje de Lola Índigo como Lola Bunny en 'Space Jam: Nuevas Leyendas'

'Memorias de Idhún': Sergio Mur defiende su trabajo como "actor vocal" (y no de doblaje): "Respeto, por favor"

LAS VOCES DE IDHÚN

'Memorias de Idhún': Laura Gallego quería a actores de doblaje profesionales para la serie de Netflix

'Los Simpson': El actor de doblaje de Apu pide perdón a la comunidad india

Hablamos con el cantante asturiano, que se estrena en el doblaje en 'Cómo entrenar a tu dragón 3', además de componer la canción principal de la película.